در این مطلب، قصد داریم به چند مورد از مهمترین نکاتی که شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید، اشاره کنیم.
۱- آغاز کار مترجم مبتدی
بر همگان واضح است که مترجم حرفهای، روزی مبتدی بوده و با کسب علم و تجربهٔ بیشتر در این زمینه، به مهارتهای پیشرفتهٔ ترجمه، دست یافتهاست.
اما اگر مترجم، تحصیلات دانشگاهی مرتبط با موضوع متن نداشتهباشد، نسبت به اصطلاحات آن رشته ناآشنا خواهدبود؛ در نتیجه ترجمهٔ دقیق و درستی حاصل نخواهدشد.
پس توصیه میشود به عنوان یک مترجم مبتدی، ترجمه را از متون عمومی آغاز کنید و پس از کسب مهارتهای لازم، اقدام به ترجمهٔ تخصصی نمایید.
۲- مفهوم را به ترجمه ترجیح دهید.
ممکن است با متن انگلیسی مواجه شوید که متشکل از جملات به هم پیوسته باشد اما در عین حال مفهوم بسیار سادهای را بیان کند.
در این شرایط میتوانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنید، مفهوم آن را بیان کنید.
در این صورت لازم است مفهوم متن انگلیسی را به صورت کاملاً درست و دقیق درک کنید. سپس آن را با جمله یا جملاتی سادهتر به زبان فارسی بیان کنید.
لازم به ذکر است رعایت اصل امانت داری در نقل قول مطالب، از مسئولیتهای حرفهای یک مترجم حرفه ایست. به عبارت دیگر دقت کنید در خلال انتقال مفاهیم، تحریف اتفاق نیفتد.
مسئولیت مترجم، انتقال مفهوم و منظور دقیق و درست متن انگلیسی است؛ بنابراین شما اجازه دارید مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با جملات سادهای از زبان فارسی به خواننده منتقل کنید.
۳- مراقب نکات پنهان متن باشید.
چیزی که در ترجمه و ساده نویسی متن مهم است، توجه به نکات پنهان متن انگلیسی است. دقت کنید قسمتهایی که از نظر نویسنده، مهمتر بیان شدهاند، در متن ترجمهٔ شما نیز مهمتر شمرده شوند. به عبارت دیگر موضوعی که از نظر نویسندهٔ متن مبدأ، مهم شمرده شده است، باید مورد توجه مترجم نیز باشد.
۴- اصطلاحات را بشناسید.
یک مترجم زبده، اصطلاحات و عبارتهای عامیانه، ضربالمثلها و استعارههای پرکاربرد زبان انگلیسی را میشناسد. اینگونه در معنی و مفهوم دقیق متن آسان میشود. گاهی نویسندهٔ متن مبدأ، از اصطلاح یا عبارت عامیانهٔ انگلیسی استفاده میکند تا بتواند مفهوم را هر چه بهتر منتقل کند. گاهی نیز ممکن است برای تشریح بهتر یک موضوع، استعارهای پرکاربرد و شناخته شده را ذکر کند.
استفاده از اصطلاحات کمیاب، احتمال کمتری دارد؛ از اینرو دانستن تمام اصطلاحات و ضرب المثلهای زبان انگلیسی، برای شما، حیاتی نبوده و تنها شناخت پرکاربردترین آنها، کافیست.
۵-معنی متناسب با متن را پیدا کنید
اکثر کلمات انگلیسی، معانی متعددی دارند. دانستن این معانی، به حرفه ای شدن یک مترجم مبتدی کمک میکند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود. اگر یک مترجم مبتدی هستید، نگران نباشید.
این مهارت به آسانی با تمرین ترجمه حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مناسب متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود.