ترجمه رسمی

ترجمه اسناد رسمی چیست و چه چیزهایی را در مورد آن باید بدانیم؟

ترجمه اسناد رسمی  به ترجمه ای گفته می‌شود که اسناد و مدارک توسط مترجمین رسمی ترجمه شده باشد. زمانی این ترجمه رسمیت پیدا می‌کند که بالای سربرگ، مهر و امضای  مترجم رسمی قوه قضائیه وجود داشته باشد.

در صورت لزوم ترجمه رسمی اسناد را می‌توان به تایید ادارات مرتبط در وزارت دادگستری و وزارت خارجه ایران هم رساند.

برای ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارج از کشور اولین قدم، ترجمه مدارک تحصیلی و اسناد است.

ترجمه اسناد رسمی دارای مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است و با ترجمه های دیگر متفاوت است.

"<yoastmark

انواع سربرگ‌ها در ترجمه اسناد رسمی:

  • مهر و سربرگ قوه قضائیه:

این مهر در همه برگه‌ها وجود دارد و مهم‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.

  • سربرگ مترجم به همراه مهر:

مترجم ها در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر و سربرگ مخصوص خود هستند و در ترجمه رسمی بعد از ترجمهٔ دقیق و خوانا از مهر خود استفاده می‌کند.

  • سربرگ دفتر رئیس‌جمهور:

هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از جانب دفتر ریاست جمهوری دارد که در بعضی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز دارای مهر رئیس‌جمهور باشد، این مهر در بعضی از نامه‌ها که به دفتر ریاست جمهوری ارتباطی ندارد وجود ندارد.

تفاوت ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی:

ترجمه اسناد رسمی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل، وظایف و کارکرد آنها به‌طور اساسی با هم فرق دارد.

ترجمه اسناد رسمی، اسناد و مدارک دارای سربرگ های مراکز و اداره های رسمی است که حتما دارای مهر قضایی هستند. برای ترجمه اسناد رسمی ، اسناد باید دارای شرایط لازم باشند. شما می‌توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع پیدا کنید.

ترجمه غیر رسمی همه ترجمه هایی است که به مهر و تایید قوه قضائیه احتیاجی ندارند که برای مثال می‌توان به ترجمه مقالات دانشجویی، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، فیلم و …. اشاره کرد.

مترجم اسناد رسمی:

مترجم اسناد رسمی به کسی می‌گویند که به زبان تخصصی خود کامل تسلط داشته باشد و قوانین حقوقی مربوط به کار را به خوبی بداند.

مترجم اسناد رسمی پس از قبول شدن در آزمون های سخت و دشواری که قوه قضائیه از آن‌ها می‌گیرد، اجازه فعالیت در حوزه ترجمه رسمی اسناد و مدارک را بدست می‌آورند و به طور جدی مشفول به کار ترجمه رسمی می‌شوند.

به همین دلیل اسناد و مدارک حتما باید به دست مترجمان رسمی ترجمه شوند به عبارت دیگر، شما اجازه ندارید ترجمه رسمی اسناد و مدارک را به صورت غیررسمی و توسط افراد عادی ترجمه کنید.

چه اسناد و مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟

اسنادی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه می‌سپاریم، باید دارای مهر و امضای رسمی سازمان صادر کننده آن مدرک باشد. کپی برابر اصل اسناد و رونوشت آن تحت هیچ شرایطی ترجمه رسمی نمی‌شوند.

توجه داشته باشید که ترجمه رسمی بعضی اسناد با وجود اصل بودن، ممنوع است مثل ترجمه گواهینامه موقت پایان تحصیل که روی آن نوشته قابل ترجمه نیست.

الزام تاییدیه گرفتن از دادگستری و وزارت خارجه:

یکی از مراحل مهم ترجمه اسناد رسمی این است که لازم است شما برای اسناد ترجمه شده خود، تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه کشورتان را بگیرید.

این دو نهاد برای تایید کردن اسناد شما هرینه زیادی را دریافت می‌کنند. به همین دلیل لازم است قبل از گرفتن تاییدیه، به وبسایت های مرجع مراجعه کرده و از تاییدات مورد نیاز و کم و کیف آن مطمئن شوید.

"<yoastmark

مدت زمان اعتبار اسناد ترجمه شده رسمی:

مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی، بستگی به نوع سند ترجمه شده دارد. مثلا ترجمه مدارک تحصیلی نیازی به مدت اعتبار ندارند زیرا تغییرپذیر نیستند اما مدارکی مثل سند ملک با گذر زمان تغییری در اصل سند ایجاد می‌شود و به ترجمه مجدد نیاز دارد. اکثر سفارت خانه ها و مراجم بین المللی به ترجمه های رسمی کمتر از ۶ ماه اعتبار می‌دهند.

مدارک موردنیاز سفارت‌خانه ها:

در پروسه ترجمه اسناد رسمی، قوانین و سفارت هرکشور به یک سری اسناد و مدارکی نیاز دارند که بسیار مهم و تاثیرگذار هستند. مثلا مدارکی که برای گرفتن ویزا از سفارت‌خانه ها نیازمند ترجمه هستند، باید با استانداردهای خاص خود به سفارت‌خانه های آن کشور تحویل داده شوند.

به همین دلیل اول باید از سایت سفارت‌خانه ها چک لیست درخواست شده هر سفارت را مهیا کنیم و مدارک هر کدام به صورت کامل و بدون کم و کاست باشد. در غیر این صورت ممکن است درخواست شما را رد کنند.

هزینه ترجمه اسناد رسمی:

اداره کل اسناد مترجمان رسمی، هرسال به اطلاع دارالترجمه های رسمی کشور، تعرفه قیمت ترجمه اسناد رسمی را ‌می‌رساند. آخرین تعرفه ای که اداره اعلام کرده است مربوط به سال ۹۷ بوده و هزینه ترجمه رسمی طبق تعرفه موجود دریافت میشود.

"<yoastmark

نتیجه گیری:

بااستناد به مطالب بالا درمی‌یابیم که ترجمه اسناد رسمی مانند سایر ترجمه ها نیست که بتوان با کمی مطالعه و تجربه کم آن را ترجمه کرد.ترجمه اسناد رسمی باید حتما از طریق مترجمان رسمی که از قوه قضائیه تائیدیه دارند، ترجمه شود.پس توصیه میکنیم که ترجمه های رسمی خود را به دارالترجمه های رسمی بسپارید.

 

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *