ترجمه تعدیلی در مترجم وان

ترجمه تعدیلی چیست و چرا باید مترجم به این نوع ترجمه مسلط باشد؟

بهترین خروجی یک ترجمه این است که ترجمه انجام شده از نظر خواننده، ترجمه ای کاملا روان و قابل فهمی بوده و در عین حال اصول ترجمه نیز به خوبی رعایت شده باشد. یکی از مهم ترین کارها برای داشتن چنین ترجمه ای این است که مترجم دارای توانایی کافی در ترجمه تعدیلی باشد. در این مطلب می خواهیم به طور کامل در رابطه با مفهوم ترجمه تعدیلی (modulation) و ویژگی های این نوع ترجمه توضیح دهیم.

مفهوم ترجمه تعدیلی

ترجمه تعدیلیارائه ترجمه خوب ملزومات بسیار زیادی دارد. یک مترجم خوب مترجمی است که تسلط کافی به تمام اصول ترجمه داشته باشد. از طرفی وقتی مترجم می تواند ترجمه خوبی ارائه دهد که با اصطلاحات زبان مبدا و مقصد به خوبی آشنا باشد.

اما یکی از قواعدی که مکمل ملزومات یاد شده می باشد ترجمه به صورت تعدیلی است. ترجمه تعدیلی این امکان را به مترجم می دهد که تغییراتی در متن ایجاد کند. این کار بسیار ظریف بوده و نیازمند آن است که مترجم در زمینه ترجمه تخصص و تجربه خوبی داشته باشد.

ترجمه تعدیلی در جهت ارائه ترجمه قابل فهم به مشتری انجام می گیرد و دلیل استفاده از آن نیز وجود تفاوت های ساختاری و حتی فرهنگی در دو زبان می باشد.

در ترجمه تعدیلی نیاز است که مترجم به موضوع مورد بحث تسلط داشته باشد و به صورت تخصصی در آن وارد شده باشد تا بتواند موضوع را به درستی به خواننده منتقل کند.

ترجمه تعدیلی
ترجمه ی تعدیلی راهی برای درک دقیق مطلب توسط خواننده می باشد.

پس می توان گفت که ترجمه تعدیلی یا Modulation، به ترجمه‌ ای گفته می‌شود که در آن واژگان به صورت یک به یک ترجمه نشده و تغییراتی در ترجمه داده می‌شود تا متن برای خواننده آن قابل درک باشد.

 ضرورت ترجمه کردن به صورت تعدیلی

همانطور که گفتیم مهم ترین هدف در ترجمه این است که در عین انجام دادن ترجمه اصولی، بتوانیم ترجمه ای ارائه دهیم که خواننده با مطالعه متن ترجمه شده بتواند به خوبی مفهوم را درک کند.

انتخاب روش ترجمه بستگی به نوع متن دارد و مترجم با توجه به نوع متن بایستی بفهمد که در این پروژه از ترجمه به صورت تعدیلی یا سایر روش های ترجمه از جمله ترجمه اعتدالی یا فرهنگی و … استفاده کند.

ترفندهای لازم برای داشتن ترجمه ی تعدیلی

برای داشتن ترجمه تعدیلی شما می توانید از چند ترفند مختلف بسته به نوع متنتان استفاده کنید. روش اول عوض کردن ترتیب کلمات در ترجمه می باشد. اجزای جملات در زبان انگلیسی به ترتیب زبان فارسی نیستند و مترجم در هنگام ترجمه بایستی ترتیب کلمات را بر اساس زبان مقصد تغییر دهد.

در این حین ممکن است نیاز به این باشد که تا حدودی در دستور زبان نیز تغییر ایجاد کنید. برای مثال ممکن است مترجم لازم ببیند که جمله مجهولی را تبدیل به جمله معلوم کند و ترجمه جمله معلوم را به کار ببرد.

ترفند دیگری که مترجم حرفه ای برای داشتن ترجمه بهتر به کار می برد تغییر دیدگاه توسط مترجم می باشد. البته این کار نیاز به این دارد که مترجم در زمینه مورد ترجمه تخصص بسیار بالایی داشته باشد.

ترجمه تعدیلی
مترجم خوب بایستی بتواند با توجه به شرایط از بهترین ترفندها جهت ارائه یک ترجمه عالی استفاده کند.

برای مثال مترجم در بخشی از ترجمه به جای اینکه بنویسد “ترک اعتیاد کار سختی است” می نویسد “ترک اعتیاد کار چندان ساده ای نیست”.

ترجمه تعدیلی در مترجم وان

مترجم وان به عنوان یکی از برترین سایت های ترجمه دارای چندین سال سابقه ترجمه در زمینه های تخصصی مختلف می باشد. ما با داشتن تیمی حرفه ای از مترجمان متخصص، این ادعا را داریم که بهترین سایت ترجمه مد نظر شما عزیزان هستیم.

تجربه کاری بالا و همچنین داشتن علم در زمینه ترجمه به مترجمین ما این امکان را داده است که بتوانند انواع ترجمه های عمومی و تخصصی را به صورت تعدیلی انجام دهند.

جهت ثبت سفارش ترجمه در مترجم وان می توانید بر روی لینک ارائه شده کلیک کنید و همین حالا ترجمه خود را به ما بسپارید.

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *