همه چیز درباره ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟

ترجمه شفاهی نوع خاصی از ترجمه است که در آن مترجم، گفتاری را به صورت زنده و در زمان خاصی برای فرد یا افراد دیگر به صورت شفاهی ترجمه می کند. در این مطلب قصد داریم در این رابطه توضیحاتی داده، تفاوت های این نوع ترجمه نسبت به ترجمه معمولی را بیان کرده و انواع ترجمه شفاهی را توضیح دهیم.

ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی یا همان ترجمه همزمان به ترجمه ای گفته می شود که در آن مترجم در قالب مکان  خاص و با داشتن محدودیت زمانی کار ترجمه را انجام می دهد. مهم ترین فرق بین مترجم کتبی با مترجم شفاهی این است که مترجم شفاهی  فرصتی برای بازخوانی یا مرور ترجمه خود ندارد و اجبارا از تکنیک هایی برای ترجمه استفاده می کند که با کار مترجم کتبی متفاوت است.

در ترجمه شفاهی، هدف رساندن مفهوم درست به طرف مقابل با برگرداندن مکالمه از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد و لازم نیست که مترجم تک تک کلماتی را که می شنود عینا ترجمه کند.

هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح توسط مترجم شفاهی لازم و ضروری است.

ترجمه شفاهی
ترجمه شفاهی معمولا برای جلسات کاری بی المللی و کنفرانس ها استفاده می شود.

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

  • مترجم شفاهی با محدودیت زمانی روبروست و امکان بازگشت به متن و بازنگری در آن را ندارد ولی مترجم کتبی ممکن است از نظر زمانی فرصت زیادی برای ویرایش و بازخوانی ترجمه خود داشته باشد.
  • مترجم شفاهی باید هر گونه اطلاعاتی که احتمالا در حین ترجمه به آن نیاز پیدا خواهد کرد از قبل اندوخته و آماده کرده باشد و حین ترجمه امکان مشورت و جستجوی اطلاعات را ندارد.
  • مترجم شفاهی قطعا باید نسبت به موضوع ترجمه اطلاعات جامعی داشته باشد که بتواند ترجمه سریع و ترجمه روان ارائه دهد. این موضوع در ترجمه کتبی نیز وجود دارد اما به حساسیت ترجمه شفاهی نیست.
  • مترجم شفاهی فشار شغلی بیشتری را نسبت به مترجم کتبی تحمل می کند.
  • از نظر مهارتی، مترجم شفاهی باید در ارتباط شفاهی خبره باشد.

 انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی با توجه به نحوه ترجمه انواع گوناگونی دارد. گاهی نحوه ترجمه به این صورت است که مترجم مدتی به صحبت گوینده گوش می دهد و سخنان وی را یادداشت می کند. پس از تمام شدن یک بخش، گوینده مکث کرده و ترجمه شفاهی بخش مربوطه توسط مترجم گفته می شود.

پس از آن مجددا گوینده به بحث خود ادامه می دهد و این فرآیند تا پایان سخنرانی ادامه پیدا می کند. نمونه این گونه گفتمان ها و ترجمه شفاهی را در سخنرانی های دادگاه دیده ایم.

نوع دیگری از ترجمه شفاهی ترجمه رابط می باشد. در این نوع ترجمه که معمولا در جلسه های تجاری، ملاقات های رسمی یا مکالمه های غیررسمی به کار می رود طرفین مکالمه زبان یکدیگر را نمی دانند و مترجم با ترجمه دوسویه بین آن ها ارتباط برقرار می کند.

نوع خاص تری از این نوع ترجمه به این صورت است که مترجم کنار مشتری یا نماینده ای که او برایش کار ترجمه شفاهی را انجام می دهد می نشیند و نسخه ترجمه شده مطالب گفته شده را به نجوا بیان می کند. این نوع ترجمه در جلسات تجاری، همایش ها و محاکمه ها استفاده می شود.

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

1 Comment

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *