متاسفانه بسیاری از افراد به دلیل نداشتن تجربه و اطلاع در رابطه با برخی مسائل متحمل صرف زمان و هزینه زیادی می شوند. برای مثال مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی برای ترجمه همه امور لازم نیست و خیلی از نهادها و حتی دانشگاه ها اصراری بر استعلام مدارک از طریق دفاتر قانونی ندارند. از طرفی برخی اوقات لازم است که فرد حتما مدارک خود را در دارالترجمه ترجمه کند اما به دلیل بی اطلاعی آن را به افرادی برای ترجمه داده و بعدا مجبور به پرداخت مجدد هزینه برای ترجمه در دفاتر رسمی میگردند. در این مطلب قصد داریم تا در رابطه با ماهیت دفاتر دارالترجمه، وظایف این دفاتر، تفاوت دارالترجمه با شرکت های ترجمه دیگر و سایت ترجمه آنلاین توضیحاتی بیان کنیم.
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه (translation office) یا به فارسی همان دفتر ترجمه رسمی می باشد. در واقع دارالترجمه سازمان یا موسسه ای است که وظیفه کلی آن تبدیل متون مختلف از یک زبان به زبانی دیگر است. این متون که ترجمه آن ها وظیفه سازمان دارالترجمه است امروزه گستره زیادی یافته اند و انواع اسناد رسمی و غیررسمی و حتی ترجمه شفاهی کنفرانس های مهم جزو وظایف دارالترجمه می باشد. به طور کلی می توان دارالترجمه ها را به دو دسته تقسیم کرد:
- دارالترجمه رسمی
- دارالترجمه غیررسمی

نمی توان گفت که عدم رسمی بودن برخی از شرکت ها و موسسات مترجم نشان از ناکارآمد بودن این دفاتر است و دلیل اصلی تفاوت این دو، در روند کاری دفاتر ترجمه رسمی می باشد.
بسیاری از شرکت ها در زمینه ترجمه رسمی وجود دارند که حتی خدمات خود را به صورت آنلاین و از طریق سایت ارائه می دهند اما از سرتاسر دنیا جهت ترجمه متون، کنفرانس، کتاب و سندهای مهم همچون اسناد هویتی به کار گرفته می شوند. در ادامه در رابطه با دارالترجمه توضیحات بیشتری می دهیم و تفاوت بین دارالترجمه های رسمی و غیررسمی را به طور کامل بیان می کنیم.
تفاوت بین ترجمه رسمی و غیررسمی
بسیاری از مشاغل دارای صنف خاصی هستند که با طی کردن یک سری مراحل خاص حق امضا و تائید به مقام مربوطه داده می شود. از نمونه های آن می توان دفاتر ثبت اسناد رسمی، حق امضای مهندسان معمار و عمران و … را نام برد. این افراد با طی کردن پروسه خاصی اجازه تائید اموری را از سوی دولت به عهده می گیرند.
ترجمه رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمهها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع میباشد.
کاربردهای اصلی دارالترجمه برای اهدافی همچون اخذ ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی می باشد و در معمول ترین حالت ترجمه رسمی برای مواقعی ضرورت دارد که شما قصد تحصیل در دانشگاه های خارج از ایران را داشته باشید و تمامی مدارک تحصیلی شما نیاز به تائید دادگستری داشته باشند.

دادگستری جزو سازمان های رسمی کشور است که در آن همه چیز باید کتبی و ثبت شده باشد و به همین دلیل رسمی بودن اسناد ترجمه شده برای این نهاد حائز اهمیت است. خدماتی که در دفاتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه غیررسمی انجام می پذیرد تفاوت چندانی با هم ندارند و تنها تفاوت بین دفاتر رسمی و غیررسمی ترجمه همین مورد است.
البته باید به این موضوع نیز توجه شود که معمولا در استخدام مترجم در دفاتر رسمی وسواس بیشتری وجود دارد و مترجمان موجود در این دفاتر افرادی با تحصیلات مرتبط و تجربه خوب می باشند اما با کمی تحقیق و پرسش درست می توان دفاتر آزاد زیادی را هم پیدا کرد که مترجمان خبره و با سوادی را در تیم کاری خود حمایت می کنند.

خدمات دارالترجمه رسمی
- ترجمه متن، کلام شفاهی، ترجمه کنفرانس، نوار، فیلم، اسناد ثبتی و …
- ترجمه مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاه
- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
- مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد
- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
- گواهیهای پزشکی و بیمارستانی
- سند(رونوشت) ازدواج یا طلاق
- گواهی کار از شرکتهای خصوصی
- گواهی کار از ارگانهای دولتی
- گواهی سوء پیشینه
- سند ملکی
- وکالتنامه
- برگه معاملات قطعی
- ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
- مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه
- استشهادیه
- احکام
- کلیه گواهیهای مالی
- کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , …
- ترازنامههای مالی شرکتها
- مدارک صادره از سایر کشورها
دلیل تفاوت هزینه بین ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟
در مقایسه هزینه بین دفاتر رسمی و غیررسمی هزینه متوجه فرق فاحش بین این دو روش ترجمه خواهید بود. ترجمه رسمی شامل یک سری فرایندهای مختلف بعد از عمل ترجمه اسناد می باشد که این مراحل شامل گرفتن تائیدیه و مهر از یک سری عوامل خاص می باشد. این موارد عبارتند از:
- سربرگ قوه قضاییه: کاغذهای مخصوصی که آرم قوه قضاییه و شماره سریال به رنگ قرمز دارند و در پس زمینه آنها نام قوه قضاییه به شکل کمرنگی چاپ شده است.
- سربرگ مترجم رسمی: نام، شماره پروانه و آدرس مترجم رسمی مسئول دارالترجمه که در بالای برگه سمت راست چاپ می شود.
- امضا و مهر مترجم رسمی مسئول در پایین تمام برگه های ترجمه
- پلمپ ترجمه به کپی سند
- علاوه بر موارد ذکر شده یک ترجمه رسمی می تواند شامل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باشد. داشتن این دو مهر بسته به خواست و نیاز مشتریان دارد و همیشه الزامی نمی باشد.
تمامی این موارد هزینه جداگانه ای دارند که معمولا دفاتر ترجمه رسمی با قبول مسئولیت انجام این مراحل هزینه ای اضافه تر جهت انجام مراحل دریافت می کنند. بهتر است جهت صرفه جویی در زمان این امور را به خود دفاتر بسپارید چرا که پیگیری اینگونه کارها نیاز به داشتن وقت زیاد و حوصله بالا دارد.
اما در سایت های ترجمه هزینه ترجمه تنها بر اساس فاکتورهای هزینه ترجمه سنجیده می شود و به همین دلیل ترجمه در این سایت ها یا شرکت ها بسیار به صرفه می باشد.
دفتر دارالترجمه چطوری محاسبه هزینه میکنه؟