مترجم خوب و حرفه ای چه ویژگی هایی دارد؟
مترجم خوب و کارکشته از مهارت درک متن و انتقال معانی به زبان مقصد برخوردار است. همه ما میدانیم، دنیایی که در آن زندگی می کنیم، پیوسته در حال تغییر است و زبان های زنده دنیا نیز شامل این تغییرات هستند.
با این وجود مترجمین باید پیوسته مهارت های خود را بهبود ببخشند و در زمینه فرهنگ های دیگر به کسب اطلاعات بپردازند.
آن ها باید شنونده خوبی باشند. زیرا شنونده خوب می تواند مفهوم پیامی را که می شنود به خوبی درک کند و آن را به درستی انتقال دهد.
قدرت نوشتاری به زبان مبدا و مقصد نیز بسیار با اهمیت است. از آنجا که خواندن به نوشتن کمک می کند این افراد باید همواره در حال مطالعه باشد و با انواع سبک های نوشتاری زبان مبدا آشنا باشد. علاوه بر دانش عمومی ترجمه، در بیشتر مواقع آن ها باید حداقل به یک حوزه تخصصی تسلط داشته باشند.
مترجم با تجربه همواره به جمع آوری کلمات رایج و عبارات فنی زبان مبدا می پردازد و همچنین باید از مهارت کامپیوتری خوبی برخوردار باشد. زیرا معمولا مشتریان می خواهند که مطلب ترجمه شده به صورت فایل ورد باشد تا بتوانند در صورت نیاز تغییراتی از سوی خود نیز به متن ترجمه شده اضافه نمایند.
آشنایی با اینترنت و جستجو در اینترنت و نرم افزارهای ترجمه، ورد و اکسل باید در اولویت یادگیری برای هر مترجم توانا قرار بگیرد. از آنجا که این افراد معمولا به صورت مستقل کار انجام می دهند؛ باید مدیریت زمان کار را خود به عهده بگیرند و از اتلاف وقت جلوگیری نمایند.
مترجمین باید ترجمه را با دقت و با جزییات کامل انجام دهند و حتما پس از اتمام کار، آن را از لحاظ دستوری و املای کلمات بازنگری و صحت کار خود را تایید نمایند. مترجم باتجربه و حرفه ای، در مورد ترجمه مقاله یا متن مورد بحث قضاوت و موضع گیری نمی نماید و مقصود نویسنده را به خواننده القا می کند؛ نه نظر شخصی خویش را.
مترجم حرفه ای فایل های ترجمه خود را در جای مناسبی ذخیره می نماید تا امکان دسترسی به آن آسان باشد و به جنبه امانت داری اطلاعات در متون حساس مانند اسناد توجه می نماید.
همچنین مترجم با تجربه ارتباط خوبی با مشتری برقرار می نماید و در حین کار از رضایت مشتری اطمینان پیدا می کند و در صورت بروز مشکل یا ابهام به سرعت با مشتری ارتباط برقرار می کند و در رفع مشکل می کوشد.
بطور خلاصه اگر شما یک مترجم مبتدی هستید، برای حرفه ای شدن لازم است چند نکته تخصصی تر را نیز رعایت کنید:
مفهوم متن را درک کنید و در انتقال آن، ترجیح را بر اصل امانت داری بگذارید، نه بر ترجمهٔ تحت الفظی.
سعی کنید حتی با بیان جملههای سادهٔ زبان فارسی، مفاهیم را به درستی منتنقل کنید.
با اصطلاحات، عبارتهای عامیانه، ضرب المثل ها، استعارههای پرکاربرد و لغات تخصصی هر حوزهٔ علمی، آشنایی حداقلی داشتهباشید.
در ابتدای راه، ترجمههای سخت نپذیرفته و به مترجم ماشینی اعتماد نکنید.
ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنید.
ترجمه را با سعی و تلاش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید.
چگونه یک مترجم مبتدی، حرفه ای میشود؟ هرکس که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته باشد، لزوما نمیتواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفهای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است.
مترجم حرفهای، فردی است که یا تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی داشته، یا در رشتهٔ تحصیلی خود، به درجهای از دانش تخصصی رسیده است که قادر به ترجمهٔ تخصصی متون علمی رشتهٔ تحصیلی خود هست. دستهٔ اول مترجمان آکادمیک، و دسته دوم، مترجمان تجربی را تشکیل میدهند.
چنانچه تمایل به کار ترجمه دارید، بدانید که در ابتدای راه هستید و آموزشها و نکات بسیاری هست که باید آنها را فرا بگیرید.