معایب ترجمه فوری

معایب ترجمه فوری و تاثیر بد ترجمه خیلی سریع در کیفیت کار

بسیاری از افراد با توجه به کمبود زمان به دنبال ترجمه فوری می باشند. معمولا در پایان فصول دانشگاهی یا گرفتن پروژه جدید شرکتی، این مسائل بیش تر پیش می آید. امکان ترجمه سریع در اکثر سایت ها و شرکت های ترجمه وجود داشته و این موضوع یک امتیاز محسوب می شود؛ با این وجود ترجمه فوری ممکن است یک سری معایب هم داشته باشد. در این مطلب در رابطه با معایب ترجمه فوری به طور کامل توضیح می دهیم.

ترجمه سریع

برخی اوقات مسائلی همچون زمانبندی نامناسب، مسائل غیرمترقبه و … باعث می شود که افراد به ترجمه سریع نیاز پیدا کنند. مهمترین چالشی که بر سر راه این موضوع وجود دارد پیدا کردن بهترین مترجم برای ترجمه می باشد. فردی که بتوانید با توجه به کمبود وقت به ترجمه به موقع و ترجمه روان و قابل فهم وی اعتماد کنید.

بهتر است که در حالت عادی این کار را انجام ندهید چون مطمئن باشید مثل هر موضوع دیگری، داشتن زمان مناسب برای ترجمه می تواند کیفیت ترجمه را هرچه بالاتر ببرد.

کار ترجمه علاوه بر یک حرفه شغلی یک هنر نیز محسوب می شود. هنر مترجم در نگارش خوب و قابل فهم است. مترجم در نوشتار خود سعی می کند که علاوه بر گویا بودن نوشته، تمام ابعاد اصولی ترجمه را نیز رعایت کند.

ترجمه سریع یک آپشن در برخی سایت ها یا شرکت های مترجم می باشد. شرکت ها ترجمه سریع را به عنوان یک گزینه برای موارد خاص در سیستمشان در نظر گرفته اند. این سایت ها باید کیفیت ترجمه و انتقال خوب مفاهیم در ترجمه سریع را هدف اصلی خود قرار دهند. به طور واضح تر اینکه ترجمه فوری نباید خللی در کیفیت کار مترجم ایجاد کرده و شامل معایب ترجمه فوری باشد.

معایب ترجمه فوری
ترجمه سریع و خوب ترجمه ای است که در آن زمان کافی برای بازبینی مطلب ترجمه شده نیز وجود داشته باشد.

معایب ترجمه فوری کدامند؟

شاید شما هم دیده باشید که برخی وبسایت ها با شعار ترجمه خیلی فوری، ترجمه فوری با کمترین زمان نسبت به همه جا، ترجمه فوق سریع و … اقدام به جذب مشتری می کنند.

صادقانه باید بگوییم که ترجمه ای که بیش از حد سریع باشد قطعا برای شما فایده ای نخواهد داشت. چرا که در این نوع ترجمه یا از ابزارهای آماده مترجم از جمله مترجم گوگل استفاده شده است، یا اینکه از قسمت هایی از فایل چشم پوشی شده با به طور کامل به آن پرداخته نشده است.

سریع بودن ترجمه زمانی مفید است که کیفیت ترجمه نیز حفظ شود، اما اگر ترجمه در یک زمان غیرمعقول به شما تحویل شود قطعا یک جای کار مشکل دارد. در صورتیکه از فرایند ترجمه سریع آگاهی داشته باشید می دانید که ترجمه سریع به دو صورت انجام می شود.

روش اول این است که ترجمه شما به یک مترجم با تجربه سپرده می شود تا به صورت تمام وقت بر روی پروژه شما کار کرده و در زمان مقرر آن را تحویل دهد. یا اینکه فایل شما به قسمت های مختلفی تقسیم شده و به چند مترجم مختلف جهت ترجمه سپرده می شود.

شرایط اول قطعا زمان خاص خود را می طلبد و یک مترجم در نهایت یک مترجم حرفه ای که نسبت به مترجم معمولی تبحری در ترجمه سرعتی دارد اما این فرد هم یک جادوگر یا معجزه کننده نیست. روش دوم نیز نیاز به این دارد که در نهایت زمانی برای بازبینی گذاشته شده و ترجمه های افراد جمع بندی و ویرایش کلی قرار گیرد.

پس در نهایت باید قبول کنیم که ترجمه سریع یک مسئله به مراتب حساس تر از ترجمه معمولی است و باید در انجام آن نهایت دقت به عمل آید.

معایب ترجمه فوری
ترجمه خیلی سریع قطعا استانداردهای ترجمه را نقض کرده و شامل معایب ترجمه فوری از جمله پایین بودن خوانایی ترجمه می باشد.

ترجمه سریع و باکیفیت در مترجم وان

سایت ترجمه آنلاین مترجم وان با افتخار اعلام می دارد که امکان ترجمه سریع و به دور از معایب ترجمه فوری در این سایت وجود دارد. این تضمین به دلیل داشتن ده ها مترجم در زمینه های تحصیلی مختلف که توانایی و تجربه کاری بالایی دارند داده می شود.

در ترجمه سریع مترجم وان، متن نهایی ترجمه به صورت تایپ شده در قالب فایل ورد به ایمیل شما ارسال می‌شود. در صورت عدم رضایت از کیفیت کار و تشخیص قصور مترجم به این موضوع رسیدگی شده و ترجمه انجام شده مجددا مورد بازبینی سریع قرار می گیرد.

برای سفارش ترجمه سریع شما بایستی در صفحه سفارش ترجمه زمان ترجمه را فوری انتخاب کنید. در این صورت زمان تحویل و هزینه مربوطه دقیقا به شما اعلام می شود و شما می توانید سفارش خود را تکمیل کنید.

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *