همهی ما میدانیم که ترجمه زبان انگلیسی یکی از مهمترین شاخههای مهارتی است که کاربردهای زیادی در رشتههای دانشگاهی و همچنین کسب و کارهای مختلف دارد. ترجمه متون تخصصی و غیرتخصصی یکی از فعالیتهایی است که مهارتهای حرفهای را میطلبد و فرد باید با آشنایی کامل نسبت به زبان مبدا و مقصد، بتواند یک ترجمه مناسب و مفهومی ارائه دهد. در ادامه ما نکاتی را در مورد یک ترجمه خوب و کاربردی مطرح میکنیم که میتواند در افزایش مهارتهای ترجمه شما نقش خوبی را ایفا کند.
آشنایی با ساختار و قواعد زبان انگلیسی
میدانیم که هر زبان قواعد خاص خودش را دارد و کلمات مختلف در این قواعد معنا پیدا میکنند. با آشنایی به چنین قواعدی، متن را بهتر متوجه شده و میتوانید دقیقترین ترجمه را برایش بیان کنید. با آشنایی به چنین قواعدی، میتوانید آن را به شکل مناسب به قواعد زبان فارسی تبدیل کرده و یک جملهی بامفهوم همراه با ساختار مناسب را داشته باشید. در غیر اینصورت، شما حتی در صورت متوجه شدن مفهوم متن و ترجمهی دقیق، نمیتوانید آن را در یک ساختار مناسب زبان فارسی بیان کنید و ترجمهی شما مبتدیانه خواهد بود.

یافتن دقیقترین معنی کلمه
یکی از مهمترین نکات در ترجمه زبان انگلیسی، یافتن معنی دقیق کلمه است. یک کلمه در انگلیسی معانی مختلفی دارد که در هر زمینه تخصصی متفاوت است. یک مترجم دقیق باید با رشتهای که متن در آن قرار گرفته است، آشنا باشد تا بتواند معنی مناسب کلمه را یافته و در متن خود بهکار ببرید. پرطرفدارترین معنی یک کلمه ممکن است مربوط به متن شما نباشد و شناسایی چنین چیزهایی به مهارت مترجم بستگی دارد. در چنین شرایط استفاده از مترجمهای ماشینی، نتیجهی اشتباهی برایتان خواهد داشت.
آشنایی با اصطلاحات زبان انگلیسی بسیار مهم است و بهتر است با افزایش تجربه و فعالیت خود، کم کم دایره واژگان خود را در زمینه اصلاحات هر رشته بالاتر ببرید. هرچه قدر که متن حرفهای تر باشد، استفاده از چنین اصطلاحات نیز معمولا بیشتر است؛ پس چه بهتر است که با متون سادهتر شروع کرده و رفته رفته مهارت خود را در این زمینه بالاتر ببرید.
مفهوم اصلی جمله
اصلا نیازی نیست که ترجمه دقیق کلمه به کلمه داشته باشید. یافتن مفهوم جمله اصلیترین کاری است که باید انجام دهید. با یافتن مفهوم جمله، میتوانید آن را به زبان فارسی برگردانده و با یک جملهبندی متفاوت آن را به مخاطب خود برسانید. سعی کنید نکات پنهان و ریز محتوای انگلیسی را زیر ذرهبین خود قرار دهید. باید همسو با نویسندهی منبع عمل کنید و سعی کنید مهمترین نکاتی که قصد انتقال آن را دارد، در متن خود حتما بیاورید. وفادار بودن به منبع، نکته مهمی است که باید در نظر داشته باشید و حتی در صورت فراموش کردن موارد حاشیهای متن، حتما در رساندن لپ اصلی کلام، نهایت تلاش خود را داشته باشید.

یافتن اشکالات متن
اشکالیابی آخرین کاری است که باید انجام دهید. شما هر چه قدر هم که مترجم حرفهای و دقیق باشید، بهتر است بعد از ترجمه، متن خود را بازبینی کرده و ایرادات نگارشی و املایی آن را برطرف سازید. گاهی اوقات بهدلیل حجیم بودن کار، ممکن است یک سری ایرادات در متن وجود داشته باشد که با یک بررسی یکباره یا دوباره رفع خواهند شد.
نتیجهگیری
ترجمه زبان انگلیسی نیاز به مهارت و تخصصی دارد که در طول زمان به آن خواهید رسید. گستردگی این زمینه طوری است که نمیتوان با یک تحصیلات آکادمیک چندساله به آن دست یافت. اگر به کلاسهای زبان دسترسی ندارید، میتوانید یادگیری آنلاین زبان انگلیسی را مدنظر داشته و مهارتهای خود را بالا ببرید. از مطالب سادهتر شروع کنید و کم کم دایره واژگان خود را بالا ببرید. اگر در زمینه خاصی فعالیت میکنید، حتما با اصطلاحات آن آشنا شوید تا بتوانید اشراف دقیقی به موضوعات داشته باشید. بیاد داشته باشید که گاهی اوقات بعضی کلمات فارسی ندارند و حتما باید آنها را به همان صورت انگلیسی در متن بیاورید. به مفهوم متن توجه کنید و سعی کنید حتما آنها را در متن خود بیاورید.
توجه به ساختار متون زبان انگلیسی، به شما کمک میکند که در جملهبندی فارسی آنها کار آسانی داشته باشید. تبدیل آن به یک جملهی حرفهای و بامفهوم کار مهمی است که با اشراف به ساختار هر دو زبان حاصل خواهد شد. سرعت را فراموش کرده و کیفیت را مدنظر داشته باشید. تجربه باعث میشود که در ادامه سرعت کار شما بالا رود، پس چه بهتر است که تمرکز اصلی خود را روی کیفیت گذاشته و اجازه ندهید که استرس تحویل فوری کارها، کیفیت کار شما را کاهش دهید. در ابتدا کار ترجمه، توجه کمتر به مسائل مالی، میتواند در آینده شما را به جایگاه بهتری رساند.