ترجمه عمل تغییر یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. به عبارت دیگر، ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت یا معنی. این تعریف اگر چه دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمیتوان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. قواعد ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی یک سری اصولی دارد که خیلی از ما به آنها توجه نمیکنیم و دچار اشتباهات گرامری خاصی میشویم زیرا ماهیت ترجمه های فارسی به انگلیسی تخصصی باعث بروز اینگونه خطاها می شود. ما در این مقاله قصد داریم اشتباهات رایجی که هرکسی ممکن است مرتکب شود، علی الخصوص در متن های ترجمه شده را برای شما بازگو کنیم.

ترجمه با گرامر:
همانطور که میدانید ساختار جمله تناسب زیادی با قواعد گرامری دارد، درک گرامر متن در قواعد ترجمه، اولین و مهم ترین نکته برای ترجمه بهتر است، شما هر قدر که دایره واژگان قوی داشته باشید تا زمانی که ساختار جمله را درک نکرده اید، عملاً مفهوم آن را هم درک نکردهاید.
گرامر انگلیسی قواعد ترجمه ثابت و یگانهای دارد و یادگیری آن راحتتر از بقیه زبانها است، اگر فعلها را بشناسیم، زمان آنها در جمله شناسایی کنیم و نحوه ترجمه هر یک را با آن تطابق دهیم،به حتم در ترجمه موفقتر خواهیم بود.
شناسایی ضمیرها و حروف ربط و قواعد ارتباط بین جملات از شاخصترین موارد در گرامر و کمک به ترجمه بهتر است. اگر بتوانیم ربط میان جملات را با توجه به گرامر آن درک کنیم، در درک ساختار و معنی صحیح جمله به مشکل برنخواهیم خورد.
با اطمینان میتوان گفت تأثیر درک گرامر بر ترجمه صحیح بسیار بیشتر از دایره لغات است.

اصطلاحیابی:
در قواعد ترجمه متون انگلیسی چیزی که بیشتر اوقات برای مترجم دردسر ایجاد میکند و قواعد ترجمه را بهم میریزد، اصطلاحات طولانی بهکار رفته است.
گاهی اوقات اتفاق میافتد، متنی که تمام کلمات و قواعد آن را کاملا درک کرده اید، در ترجمه، معنای درستی ندارد با اینکه معنی تمام کلمات را هم امتحان کرده اید.
چاره این کار یادگیری اصطلاحات بهکار رفته است، اصطلاحات عموماً از ترکیب چند کلمه به وجود میآیند که معمولاً معنی نهایی آنها ارتباطی به کلمات تشکیلدهنده آن ندارد.
این اشتباهات معمولاً در ترجمه کلمه به کلمه به وجود میآید. به همین دلیل بهتر است نحوه ترجمه خود را از حالت تک کلمه خارج کنید و بصورت جمله ای معنی کنید، ترجمه متون انگلیسی بدون شناخت اصطلاحات، در قواعد ترجمه عملاً نادرست و ناقص است. زیرا اصطلاحات یکی از حساس ترین قواعد ترجمه است که باید رعایت شود. شما میتوانید برای یادگیری بهتر این اصطلاحات کتاب و مجله بخوانید و اصطلاحات را جایی یادداشت کنید تا در ذهن شما بماند.
تعیین سبک و مدل مقاله نوشته شده:
سبک، یکی از شاخصه های مهم در هر متن یا محتوایی است. متن های علمی سبک نوشتاری مخصوص به خود را دارند، متون عمومی هم همینطور. محتوایی مانند شعر، داستان و یا متن های دیگر هرکدام سبک و مدل خاص خود را دارند.
در قواعد ترجمه متون انگلیسی، دقت به سبک از جایگاه خاصی برخوردار است، سبکشناسی در متن به معنی پیدا کردن یک زبان مشترک برای بیان حس جملات است. برای مثال شما متن یک مقاله علمی در حوزه پزشکی را نمیتوانید مانند یک شعر ترجمه کنید و حتی نمیتوانید آن را مانند مقالات علمی دیگر در شاخههایی نظیر عمران و مکانیک و … ترجمه کنید.
در واقع شما روایت کننده یک جریان هستید و باید بدانید متن چه چیزی را با چه سبکی و چه شیوهای بیان میکند تا به بقیه انتقال دهید تا بقیه هم با این زبان مشترک ارتباط برقرار کنند.

تقسیم کردن نهاد و گزاره:
اگر به جملهای بسیار طولانی برخوردید و نتوانستید آن را به خوبی درک کنید، بهتر است آن را بشکنید.
شکستن به نهاد و گزاره اولین کار در قواعد ترجمه است. یعنی بدانید فاعل یا نهاد جمله چیست و کلیت جمله در مورد چه چیزی است.
نهاد عموماً در اول جمله است، اما اگر در اول جمله نیاید هم شما باید تشخیص دهید جمله در مورد چه چیزی است.
گزاره تمام آن چیزی است که در مورد نهاد بیان میشود، ترجمه متون انگلیسی ممکن است با یک فعل شروع شود یا هر المان دیگری، به طور کلی در یک جمله هر چیری که نهاد نباشد گزاره تلقی میشود.
با شکستن جمله به نهاد و گزاره یک قدم دیگر برای فهم بهتر جمله برداشتهاید، حال میتوانید گزاره را نیز بشکنید و به فعل، صفت، قید و … تقسیم کنید و سعی کنید در یک ترکیب، درست آنها را کنار هم بچینید تا به یک معنی واحدی برسند.

نتیجه گیری:
ترجمه متون انگلیسی شاید برای خیلی ها کار کاملاً راحتی باشد و احساس نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمه خود نکنند اما در نوشتههای آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بیخبرند.
ترجمه متن انگلیسی با رعایت کردن چند نکته اساسی درک محتوا، درک زبان مقصد، شناسایی اصطلاحات درک موضوع را راحتتر میسازد.
سرعت، دقت و کارایی ترجمه از نکاتی مهم دیگری است که مترجم ها را به خود مشغول کرده است. رعایت نکات و قواعد ترجمه گفتهشده این امر را نیز تا حد زیادی راحت کرده و مشکلاتی مثل اتلاف وقت را نیز حل میکند.