جهان مانند یک سیستم اطلاعات و ارتباطات می باشد؛ برای برقراری ارتباط بین ملل های مختلف نیاز به مترجم داریم.
مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد؟
متن ترجمه شده باید چه ویژگی داشته باشد؟
چگونه یک ترجمه روان انگلیسی به فارسی و سلیس ترجمه کنم؟
ترجمه چیست؟
ترجمه انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر، به شرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر است.

ترجمه روان
یکی از فاکتورهای مهم در ترجمه، روان بودن متنی است که ترجمه کرده اید.
ترجمه روان و سلیس از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا سبب می شود مخاطب به راحتی مفهوم متن یا نوشته را درک کند.
منظور از روان بودن ترجمه آن است که خواننده با نگاهی گذرا مفهوم کلی جمله یا متن را متوجه شود و محتوای اصلی متن به شکلی قابل فهم به مخاطب ارائه دهد .
درواقع ترجمه ای روان است که خواننده زمانی یکبار آن متن یا کتاب را می خواند به راحتی متوجه مفهوم شود و نیاز به تجزیه و تحلیل دوباره آن متن یا نوشته نداشته باشد .
ویژگی های مترجم خوب
یک مترجم خوب علاوه بر آشنایی کامل بر قواعد دو زبان باید اشتیاق به یادگیری در زمینه های مختلف داشته باشد.
مترجم باید متن را به گونه ای ترجمه کند که هر فردی با هر سطح تحصیلات متوجه مفهوم مطلب شود و همواره باید به این نکته توجه کند که مخاطبان آن افراد مختلفی با میزان تحصیلات و گروه سنی متفاوت می باشند.

نکات لازم برای ترجمه روان انگلیسی به فارسی
برای ترجمه روان انگلیسی به فارسی فقط تسلط بر دو زبان کافی نمی باشد و برای انجام یک ترجمه خوب شما نیاز به یکسری فاکتور ها دارید که در ادامه به آنها می پردازیم.

آشنایی با موضوع
برای اینکه یک متن را به خوبی ترجمه کنید در ابتدا باید یکبار متن را بخوانید تا با موضوع آشنا شوید. بهتر است به جای ترجمه کلمه به کلمه یک متن، ابتدا مفهوم متن را به خوبی متوجه شوید سپس مفهوم را با جملاتی شیوا و روان بیان کنید البته باید دقت کنید که جمله ای به متن اضافه و یا کم نشود.
آشنایی کامل به دو زبان
مترجم باید با جمله های محاوره ای، ضرب المثل و اصطلاحات هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا باشد تا بتواند یک ترجمه روان انگلیسی به فارسی داشته باشد.
متناسب با ترجمه ای که انجام می دهید باید با قواعد خاص آن آشنا باشید به عنوان مثال زمانی که به ترجمه یک فیلم می پردازید باید به صورت محاوره ای ترجمه کنید و نیاز به رعایت قواعد نگارشی ندارید.
حفظ لحن
هنگام ترجمه، لحن صحبت را حفظ کنید به عنوان مثال لحن نوشته علمی با لحن نوشته داستانی با یکدیگر تفاوت های بسیاری دارد.
نکته ضروری برای داشتن یک ترجمه روان انگلیسی به فارسی این است که ابتدا مفهوم متن را کامل متوجه شوید و سپس با قلم خود آن را بازگو کنید.
حفظ ارزش متن
برخی از متن ها در نوشته از نظر نویسنده ارزش بالایی دارد هنگام ترجمه نیز شما باید به قسمت هایی که برای نویسنده ارزشمند بوده اند اهمیت دهید.
علاوه بر آشنایی کامل با دو زبان مبدا و مقصد باید با فرهنگ های هر دو زبان نیز آشنا باشید و به این نکته توجه کنید که هر کشوری فرهنگ خاص خود را دارد.
شما می توانید از دیکشنری و نرم افزار های زبان نیز کمک بگیرید.
ترجمه تخصصی
ترجمه های تخصصی نیاز به یک دانش اولیه دارد .
برای ترجمه متون تخصصی ابتدا دانش خود را افزایش بدهید و سپس به ترجمه بپردازید زمانی میتوانید مفهوم جمله را به درستی به مخاطب القا کنید که اول خودتان مفهوم آن جمله را به خوبی متوجه شده باشید.

در نهایت به این نکته توجه کنید که یک مترجم خوب باید اطلاعات بسیاری در زمینه های مختلف داشته باشد و برای یک ترجمه روان انگلیسی به فارسی مفهوم متن را به خوبی درک کرده باشد.