استخدام مترجم

شرایط استخدام مترجم چگونه است؟

زمانی که می‌خواهیم به سراغ ترجمه یا مترجمی برویم ابتدا باید بدانیم مترجم کیست. فردی که می‌خواهد پا به عرضه مترجمی بگذارد و مترجمی خبره شود، باید بداند که مترجم کیست تا به فردی کاربلد در این حرفه تبدیل شود و همچنین شرایط استخدام مترجم را نیز باید بداند.

پیش از آن که به ارائه مطالبی در مورد مترجم بپردازیم به سراغ تعریفی در مورد ترجمه می‌رویم.
ترجمه در اصل به معنا درک معانی و مفاهیم متن زبان مبدا و یافتن معادل‌هایی مناسب برای متن مبدا، در زبان مقصد و برگردان متن مبدا به مقصد است.
مترجم فردی است که متون مختلف دینی، فرهنگی، تجاری، حقوقی و غیره را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند‌ بطوری که برای خوانندگان درک آسان و راحتی داشته باشد. مهم‌ترین کار هر مترجم انتقال مفهوم درست از یک زبان به زبان دیگر است.
مترجم به عنوان مجری یک پروژه باید مسئولیت‌پذیری بالایی داشته باشد و پس از پذیرش سفارش، مسئول انجام کار خود باشد.
بنابراین باید زمان را نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی مدیریت کند.

از طرف دیگر مترجم مسئول تامین کیفیت مورد انتظار مشتری است که این امر در شرایط استخدام مترجم بسیار اهمیت دارد، بنابراین باید با داشتن تخصص کافی در ارائه ترجمه معتبر اقدام نماید.
کیفیت پروژه مهم است و مشتری به دلیل اطمینان از ترجمه‌ای با کیفیت هزینه را پرداخت می‌کند. اکثر آموزشگاه‌ها، ادارات و موسسات از مترجم‌ها برای امور خارجی خود استفاده می‌کنند.

ترجمه زبان
ترجمه زبان

ما در این مقاله شرایط استخدام مترجم حرفه‌ای را برای شما بیان می‌کنیم.

تسلط مترجم به زبان مادری در شرایط استخدام مترجم

در شرایط استخدام مترجم، شرط اول، تسلط او به زبان مادری خویش است. مترجم باید به اندازه کافی در دستور واژگان، اصطلاحات ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشد تا در ترجمه متن به شیوه‌ای روان، دچار مشکل نشود.

تسلط به زبان مبدا در متن مورد ترجمه

مترجم باید آگاهی کافی در دستور، اصطلاحات استعاری و مفاهیم زبان مبدا داشته باشد تا بتواند معنی مورد نظر را بفهمد و آن را مسلط به زبان مقصد ترجمه کند.

آشنایی با موضوع مورد ترجمه

موضوع هر ترجمه نسبت به میزان تحصیلات، تخصص و رشته هر نویسنده متفاوت است. زیرا هر یک از موضوعات علمی تخصصی، کلمات و واژگان خاص خود را دارد که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن زبان مبدا دچار انحراف شده و ترجمه‌ای نامفهوم در زبان مقصد ارائه خواهد شد. شرایط استخدام مترجم در موسسات، بر اساس تخصص آن‌ها در حوزه مورد نظر انجام می‌پذیرد.

صداقت کاری مترجم در انجام ترجمه

تجربه‌های کاری موسسه‌ها، به حدی رسیده که سریع مترجم صادق و کاربلد را شناسایی می‌کنند و امتیازات ویژه‌ای برای این مترجمین قائل می‌شوند.
مترجمینی بوده‌اند که ترجمه را ناقص تحویل داده‌اند یا مترجمانی که با تغییر مداوم زمان، خسارت‌های مادی و معنوی بسیاری را در حوزه کاری تحمیل نموده‌اند.
در این میان با ارزیابی عملکرد مترجمین، سیستمی کارآمد را ساختند که توانایی تشخیص خوب از بد، مبتدی و حرفه‌ای را در استخدام مترجم دارد.

رعایت نظم در تحویل ترجمه

رعایت نظم در تحویل ترجمه در شرایط استخدام مترجم تاثیر بسزایی دارد. نظم کاری یکی از مهم‌ترین مسائلی است که مترجم باید به آن توجه داشته باشد. رعایت نظم به این دلیل اهمیت دارد که مشتری روی این زمان برنامه‌ریزی کرده و در زمان اعلام شده، ترجمه را از مترجم می‌خواهد. بنابراین برطبق زمان اعلام شده باید ترجمه را تحویل دهد.

امانتداری و منتشرنکردن ترجمه یک اصل مهم در شرایط استخدام مترجم

امانتداری در استخدام مترجم امری ضروری است. از نظر حقوقی، انتشار کردن متن ترجمه شده به فارسی یا انگلیسی جرم بوده و پیگرد قانونی دارد.

زبان مبدا و مقصد
زبان مبدا و مقصد

دسترسی مداوم به اینترنت

عدم دسترسی در زمان دلخواه به اینترنت می‌تواند برای مترجم دردسرساز شود. یکی از شرایط استخدام مترجم این است که شخص مترجم باید حتما در طول شبانه روز به اینترنت دسترسی داشته باشد. بنابراین دسترسی به اینترنت به عنوان یک پیش شرط جهت فعالیت آن‌ها مطرح گردیده است.

ارائه ترجمه‌ای تخصصی و معتبر

مشتریان، از گروه‌های مختلفی می‌باشند از یک دانشجو ترم اول تا یک استاد دانشگاه که قرار است سمیناری در خارج از کشور داشته باشد. بنابراین سطح سرویس‌دهی یک بازه بسیار بزرگی را در برمی‌گیرد و مترجم باید بنا به نیاز مشتری، ترجمه را انجام دهد. ترجمه معتبر فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی باید با توجه به مقطع تحصیلی مشتری انجام گردد تا سرویس‌دهی بصورت مستمر ادامه داشته باشد.

همکاری مستمر در مرکز ترجمه

مراکز در نحوه همکاری مترجمان خود همواره حساس بوده و تک تک مترجم‌هایی که مورد تایید مراکز می‌باشند، به عنوان یک عضو اثرگذار ارزش بسیار بالایی دارند.

متضاضیان مترجمی
متضاضیان مترجمی

نتیجه گیری

با استناد به مطالب فوق درمی‌یابیم که مترجم خبره کسی است که به زبان مادری خود تسلط داشته باشد، به زبان مبدا در متن مورد نظر تسلط داشته باشد، امانتدار، منظم و وقت شناس باشد. شرایط استخدام مترجم در مراکز خصوصی و ادارات بر اساس همین ویژگی‌ها انجام و بررسی می‌شود.

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *