ترجمه مقالات پزشکی

لزوم ترجمه مقالات پزشکی:

پزشکی یکی از مهمترین رشته های دنیا و جهان است. در طی قرن ها حیات بشر برروی کره خاکی و پس از مبتلا شدن به انواع بیماری های گوناگون، همیشه پزشکان از جایگاه ویژه ای برخوردار بوده اند.اما در ابتدا دانش پزشکان محدود بود و نمی‌توانستند به همه پرسش ها پاسخ دهند به همین دلیل به تعامل با دیگر اطبا نیاز داشتند تا از تجربه های آن ها بهره ببرند.‌‌ لزوم دستیابی به این دستاوردها موجب شد کم کم به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان بپردازند. به واسطه اهمیت پزشکی که ارتباط مستقیمی با سلامت جامعه دارد، ترجمه متون پزشکی دارای اهمیت دو چندان شد اما این کار به راحتی امکان پذیر نبود و سختی های فراوانی داشت که به پزشکان ماهر و مسلط به هر دو زبان نیاز داشت.

تفاوت ترجمه متن عمومی و متن تخصصی:

به احتمال زیاد شما خیلی با متن های عمومی به زبان های خارجی برخورد کرده اید، ترجمه این متون به تخصص خاصی نیاز ندارد و اگر کمی به زبان خارجی مسلط باشید، میتوانید ترجمه آن را انجام دهید. اما متن های تخصصی با متن های عمومی متفاوت است.  متون تخصصی مثل ترجمه مقالات پزشکی دارای کلمات و کلیدواژه های خاصی هستند که امکانش وجود ندارد توسط مترجمین عمومی ترجمه شوند زیرا برخی از این کلمات دارای معنای خاصی بوده و با معنای عمومی آن در تضاد است.امروزه به دلیل پیشرفت علم درک بعضی از کلمات تخصصی برای مترجمین عادی امری محال تلقی میشود.

مقالات پزشکی
مقالات پزشکی

 

راهنمای ترجمه مقالات پزشکی:

برای اینکه بتوانیم ترجمه مقالات پزشکی را از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم، باید با فرهنگ هر دو کشور آشنا باشیم و آنقدر بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشیم که بتوانیم مقالات پزشکی را ترجمه کنیم. همچنین باید با اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشیم زیرا ترجمه متون پزشکی کاری تخصصی است و هیچ مترجم یا پزشکی نمیتواند بدون تخصص از عهده ترجمه مقالات پزشکی برآید.یکی از ویژگی های بارز مترجم وان این است که از افراد متخصص و متعهد رشته پزشکی برای ترجمه متون پزشکی استفاده می‌کند. بدون شک تخصص بالای این مترجم ها، در سرعت و دقت ترجمه تاثیر بسزایی میگذارد.

ترجمه مقالات پزشکی به چند دسته تقسیم می‌شوند:

پزشکی به رشته های گوناگونی تقسیم می‌شود و هر رشته زیرشاخه هایی دارد. برای ترجمه هر مقاله پزشکی هر رشته تخصص خاص خود را می‌خواهد و به عبارت دیگر هر رشته ای مترجم متخصص خود را نیاز دارد. برای مثال کسی که متخصص چشم پزشکی یا دندان پزشکی است نمی‌تواند با اصطلاحات مهندس پزشکی یا قلب آشنایی داشته باشد. مترجم وان این امکان را برای شما فراهم کرده که ترجمه مقالات شما به دست افراد متخصص در همان رشته انجام شود.

ترجمه پزشکی
ترجمه پزشکی

برای ترجمه مقالات پزشکی به چه نکاتی باید توجه کنیم:

گاهی نویسندگان مقاله، تعدادی پزشک یا بیماران خاصی را در نظر می‌گیرند، این فرم مقاله باید حفظ شود و نوع ترجمه به شکلی نشود که مخاطب مورد نظر در محتوای مقاله گم شود.
ساختار زبان از مهم ترین اصول دستوری است و این ساختار کار را برای مترجم پیچیده تر می‌کند.در ترجمه مقالات پزشکی  همه جزییات باید ذکر شود و مترجم باید امانت‌دار باشد زیرا گاهی همین جزییات کوچک، کلید اصلی مقاله پزشکی است. در مواقعی که معنی یک اصطلاحی را نمیدانید، بهتر است از روش معادل سازی استفاده کنید به این صورت بهترین معنی جایگزین را میتوانید برای کلمه پیدا کنید.

حساسیت ترجمه مقالات پزشکی:

باتوجه به حساس بودن رشته پزشکی در بهره گیری از آخرین روش های درمانی، پزشکان باید بطور مستمر دانش خود را با تکنولوژی های جدید همسو کنند چون نام داروها و بیماری ها بصورت مختصر نوشته میشود و این نام هرروز تغییر میکند، پس باید اصطلاحات بروز پزشکی را هرروز جستجو کرد و باآنها آشنا شد.
آگاهی نداشتن از دانش روز پزشکی ممکن است خسارت جبران ناپذیری را برای بیماران و همچنین این رشته به بار آورد.

پزشکی
پزشکی

نتایج حاصل از ترجمه نادرست مقالات پزشکی:

اغلب مقالات ترجمه شده پزشکی، توسط پزشکان مورد استفاده قرار میگیرد، گاهی هم ممکن است دانشجویان یا حتی مردم عادی از این ترجمه های پزشکی استفاده کنند.به همین علت لازم است که قبل از ترجمه سبک نوشتاری آن و مشکلات دیگر بطور جدی بررسی شود.

گاهی اوقات دانشجویان رشته پزشکی دست به ترجمه مقالات پزشکی میزنند، با اینکه این افراد با اصطلاحات و کلمات مخصوص این رشته آشنایی دارند اما این نکته دلیل بر آشنایی کامل این افراد با شیوه درست ترجمه نیست. درنهایت مقالات ترجمه شده توسط این افراد، متنی غیرقابل فهم است و بی کیفیت است.

گاهی ممکن است بر اثر یک اشتباه متنی، پزشکی که از این مقاله کمک گرفته دچار اشتباه شود و جان بیماری به خطر بیفتد و یا اثرات روحی و روانی جبران ناپذیری را به بار آورد.

نتیجه گیری:

با مطالعه مطالب بالا به این نتیجه میرسیم که ترجمه مقالات پزشکی شوخی بردار نیست و این کار باید توسط افراد ماهر و خبره انجام شود زیرا در غیر اینصورت ممکن است جان بیمار و حتی اعتبار پزشک را به خطر بیندازد. اگر به دنبال سایت معتبری هستید که ترجمه های تخصصی خود را به آنها بسپارید ما سایت مترجم وان را به شما پیشنهاد میدهیم.

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *