نرم افزار های ترجمه

چرا استفاده از نرم افزار های ترجمه هم خوبه هم بد؟

آیا استفاده از نرم افزار های ترجمه بد است؟
نرم افزار های ترجمه را میتوان از زاویه های مختلف مورد بررسی قرار داد که در این مطلب قصد داریم به صورت کامل به نرم افزار های ترجمه بپردازیم.

خدا رو شکر در  عصری زندگی می کنیم که همراه خوبی مثل “فناوری” داریم.
یک نمونش خود من، برای مدیریت کارهایم بجای اینکه تقویم یا دفترچه یادداشت استفاده کنم از دوست عزیزمون Google Calendar استفاده میکنم!  برای ارتباط با دیگران هم Telegram(شما بخونید سروش 😀)؛ وقتی هم که می خواهم بدانم دور و برم چه می گذرد یک سر می روم توییتر.

وقتی هم که پای شغل خودم  در میان باشد تمام تلاشم را میکنم که تا حد امکان تکنولوژی را  دخیل کنم و کار هایم را  منظم تر پیش ببرم.

استفاده از تکنولوژی در ترجمه متون
استفاده از تکنولوژی در ترجمه متون

کم پیش میاید که ترجمه ها رو دستی بنویسم (مگر برای یادداشت برداری). اول آنها را در Office Word تایپ می کنم، بعد هم یک نسخه پشتیبان از آنها را در فضای ابری ذخیره می کنم تا امنیت پروژه ها صد در صد تضمین بشود. حتی برای ترجمه ها هم وقت هایی پیش میاد که مجبور می شوم  بعضی اصطلاحات را در  سایت های مختلف جستجو کنم . اما هرگز سراغ مترجم های ماشینی(نرم افزار های ترجمه) نمی روم. منظورم آنهایی است که متن کامل رو می گیرند و ترجمه ای  مثلاَ کامل تحویل می دهند. منظورم را بد نگیرید نمی خواهم بگویم بد هستند یا اصلا نباید ازشان استفاده کرد، برعکس اتفاقا برای بعضی موارد کار راه انداز هستند، ولی هرگز برای متون بلند و مخصوصاً متون تخصصی مناسب نیستند. در بعضی موارد استفاده از آنها باعث خسارات جبران ناپذیری میشود. برای مثال هنگام ترجمه یه سند رسمی بخش کوچیکی از آن بطوری ترجمه بشود که مفهوم را اشتباه برساند.

در  این نوشته می خواهیم خوبی ها و بدی های نرم افزار های مترجم و پس از آن خوبی ها و بدی های ترجمه متخصص را  بررسی کنیم تا بتوانیم بهترین انتخاب را داشته باشیم.

نرم افزار های ترجمه (مترجم ماشینی)

خوبی نرم افزار ها :

  • اکثراً رایگان هستند (مثل Google Translate و مترجم Bing).
  • بسیار سریع هستند.
  • از یک ابزار می توانید برای ترجمه چند زبان مختلف استفاده کنید.
  • هر روز از دیروز بهتر می شوند.

بدی نرم افزار ها:

  • دقت این مترجم ها می تواند پایین و در بعضی موارد با تخصصی تر شدن و مفهومی تر شدن متن خیلی پایین تر بیاید.
  • دقت آنها در زبان های مختلف یکسان نیست.
  • ماشین نمی تواند مفهوم را درک کند.
  • بعضی از اشتباهاتشان می تواند خیلی هزینه در بر داشته باشد.
  • بعضی اوقات اصلا ترجمه خالی پاسخگوی نیازمان نیست. در بعضی موارد باید یک متن را تفسیر کرد، که این از توانایی های هوش مصتوعی خارج است.

مهمترین چیزی که باید در نظر گرفت، درصد خطایی است که این مترجم ها دارند؛ نه در بحث ترجمه، بلکه در بحث مفهوم و درک مطلب. حتی بعضی از متون برای خواندنشان هم دستورالعمل های خاصی وجود دارد که الزاماً هوش مصنوعی از آنها اطلاعی ندارد. مثل دستورالعمل های پزشکی، اسناد رسمی و غیره که به دقت ۱۰۰% نیاز دارند و یک اشتباه در بهترین حالت می تواند اعتبار افراد را در خطر بندازد یا باعث هزینه های مالی بشود و در بدترین حالت می تواند جان یک انسان را  تحدید کند.

ترجمه یک متخصص

البته این را هم بگویم که منظورم از متخصص واقعاً یک متخصصه، کسی که تحصیلات زبان مورد نظرشو طی کرده و چم و خم کار دستش است .  وقتی نوبت به همچین فردی می رسد داستان کاملا عوض می شود؛ دقت و کیفیت بسیار بالا، و به طبع آن بهای بیشتر. ما در موسسه مترجم وان از افراد با تجربه و حرفه ای برای ترجمه های شما استفاده میکنیم .

حالا این خوبی ها و بدی ها چه چیزی هستند؟

خوبی های متخصص

  • وظیفه ی یک مترجم است که کیفیت و دقت ترجمه را تضمین کند.
  • یک انسان می تواند مفهوم را از داخل  یک متن در بیارد  و یا به نوعی علاوه بر ترجمه، می تواند متن را تفسیر هم بکند.
  • یک انسان می تواند نتیجه کارش را بازبینی کند. یک چیزی که در تمام ترجمه ها ثابت است این است که هنگام بازبینی همیشه نکات بهتری برای ارتقا نوشته به ذهن مترجم میرسد.
  • یک انسان می تواند با خلاقیتش در استفاده از زبان، متن را به منظوری که می خواهد برساند. در حالی که هوش مصنوعی اصلا خلاقیتی ندارد.
  • مترجم های متخصص تفاوت های میان زبان مبدا و زبان مقصد رو می دانند و در ترجمه آنها را در نظر می گیرند. خیلی از عبارت ها کاربردشان در زبان های متفاوت با همدیگر فرق دارد.
  • یک انسان می تواند نقاط مخفی در یک متن و یک جایگزین مناسب برای آن را پیدا کند در حالی که در ترجمه ماشینی این امر امکان پذیر نیست.

بدی های متخصص

  • معمولاً زمان بیشتری می گیرد.
  • به ندرت پیش میاید که کسی این کار را رایگان انجام بدهد و همه جا باید هزینه ای را بپردازید(که ارزشش را دارد )، هرچه حجم متن بیشتر و خود متن حرفه ای تر باشد هزینه هم به طبع آن بالا می رود.
  • از مترجم زبان اسپانیایی که فقط اسپانیایی بلد است، نمی توانید بخواهید برایتان روسی هم ترجمه کند.

 

نتیجه گیری “نرم افزار های ترجمه”

پس در نتیجه وقتی از مترجم ماشینی(نرم افزار های ترجمه) استفاده کنید که:

  • حجم مطالب بسیار زیاد است و یک ترجمه معمولی و جمع و جور کافی است .
  • ترجمه را برای استفاده شخصی می خواهید.
  • می خواهید بخش اعظم کار را نرم افزار مترجم برایتان انجام بدهد که بعدش یک فرد مترجم آن را اصلاح کند و بهترش کند.

و وقتی که به یک فرد مترجم مراجعه می کنیم که:

  • دقت اهمیت زیادی دارد.
  • ترجمه شما قرار است در اختیار عموم قرار بگیرد.
  • هنگامی که موضوع متن بسیار حساس و حیاتی است(مثل اسناد رسمی، دستورالعمل استفاده از کالا ها، دستورالعمل های پزشکی و…).
  • برای استفاده های تجاری مثل تبلیغات که باید از نکات خلاقانه زبان مقصد استفاده کنیم. تازه در این جور مواقع یک اشتباه جدا از هزینه های هنگفت مالی باعث لطمه خوردن وجه شرکت هم میشود.

همیشه تلاش کنین که بر اساس نیازتون بهترین تصمیم رو بگیرین.😉👍

اگر نکته ای و یا ویژگی در نظر دارید که ما از آن قافل بودیم در بخش نظرات برای ما ارسال کنید .

درباره نویسنده: amiryami

مطالب زیر را حتما بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *